翻訳と翻訳の違い
翻訳、解釈、定義の解釈、解釈の意味、定義の翻訳、翻訳の意味、翻訳の対訳、翻訳と解釈の違い、 >翻訳対翻訳
翻訳と翻訳の違いは、両方の言語が1つの言語から別の言語へのアイデアを伝えているため、すぐに把握するのが難しい場合があります。翻訳と解釈という言葉は英語の一般的な言葉です。翻訳とは、ある言語で文章や文章を別の言語で書くことを意味しますが、解釈とは、ある人の言葉の意味を説明することを意味します。 2つの異なる言語能力があるにも関わらず、翻訳と翻訳の両方が非常に重要であり、これらの専門家にとって世界中で大きな需要があります。すなわち、翻訳者と通訳。しかし、類似点のために、翻訳と解釈に関して人々の心に混乱が生じています。この記事では、これらの違いを明確にして、2つの職業と能力をよりよく理解することを目指しています。
翻訳は何を意味しますか?
翻訳分野では、翻訳とは、ある言語で提示されたアイデアを別の言語に書き込むことを意味します。言い換えれば、翻訳とは翻訳文を意味します。この世界には数十、数百の言語があり、それ以上の言語を理解することはできません。さまざまな国の政府代表が集まり、原因や問題についての見解や意見を共有する会議や国際会議を考えてみましょう。代表者の1人が表彰台に立って聴衆に対処すると、彼の言葉は他人に知られないかもしれません。したがって、他の人に自分の言うことを理解させるために、彼のスピーチは他の言語で翻訳され、スピーチの母国語版を含むコピーはすべての代表者のテーブルに保存されます。この翻訳作業を行う人を翻訳者といいます。
「解釈」は何を意味しますか?
オックスフォード英語の辞書によれば、「解釈する」とは、「別の言語を話す人の言葉を口頭または手話で翻訳すること」を意味します。あるいは、言い換えると、口頭で翻訳することを意味します。この事実をさらに理解するには、この例を見てください。美人コンテストの選手が英語で質問されることを想像してください。明らかに彼女は英語を知らないのです。そして、彼女の助けを借りて、自分の言葉で質問を翻訳して、質問を理解して回答する人がいます。彼女の答えは再び英語に翻訳され、陪審員を可能にし、観客は彼女の意見を知っている。この人物は翻訳者ではなく、翻訳者ではありません。
翻訳の分野に特有のこの意味以外は、解釈も動詞として一般的な意味を持ちます。それは(情報または行動)の意味を説明することを意味します。次の例を見てください。
彼女の沈黙を同意と解釈することは、彼が取ることができる最も愚かな決定でした。
通訳者と通訳者の違いを翻訳したり解釈したりする専門家について話すことは、通訳者が徹底的に話し言葉を解釈して翻訳するため、通訳者が口頭でコミュニケーションすることにあります。解釈では、執筆は関係しません。そのため、翻訳者は、思考して書くことができるほど多くの時間を使います。同時に、通訳者と翻訳者の両方の職務プロファイルには、仕事を効率的に処理するための熟練と最低限のスキルレベルが期待されるため、多くの類似点があります。
翻訳と通訳の違いは何ですか?
•翻訳者は、外国語と自分の言語を理解して、テキストやスピーチを別言語の言語ではっきりと書くことができなければなりません。翻訳者は通常、外国語のテキストを母国語に翻訳します。
•通訳者は、同時に翻訳する必要があるため、両方の方法で作業するスキルと能力が必要です。話し言葉を翻訳して解釈するには、コミュニケーション能力が必要です。
•通訳者は、翻訳者が書面で翻訳している間は、口頭で翻訳します。
•通訳は、別の言葉で同じ考えを翻訳して伝えながら、話し手の思考を損なわずに維持することを必要とするため、言い換えるだけではありません。
画像提供:Pixabay経由で翻訳