翻訳者とインタープリタの違い
翻訳者対通訳
言語と言語学はとても興味深い分野です。さまざまな言語で良いことを持っている人のために多くの雇用機会が待ち望まれています。これらの仕事の中には、言語学の下では2つのように見えるが、関連する仕事だけが翻訳され解釈されています。
翻訳と通訳は関連していますが、同じ人が普通に行っています。基本的には、翻訳は媒体の解釈とは異なります。媒体は、通訳者が取り扱う素材またはソースであり、口頭または手話である。一方、翻訳者は、重要な文書、書籍、製品情報ラベルなどの文章を扱います。
翻訳者は、文書を翻訳する際に原言語と文化を十分に理解している必要があります。これは重要なことです。なぜなら、言葉や他の表現は、異なる国々で異なる意味や意味を持つからです。翻訳者は、優れた文章と分析能力を備えていなければなりません。彼らは自分の作品を編集する方法も知っている必要があります。翻訳における他の技法も使用される。翻訳者は、書類を明確かつ正確に目的言語に翻訳するための辞書やその他の参考資料を用意しています。ここで重要な点は、文化的なバリエーションを脇に置かずに目的の言語に効果的にテキストを書くことです。
<! - 1 - >通訳者の場合が異なるほとんどの場合、通訳者は現場で働いているため、辞書や翻訳者などの参考資料を参照することはできません。リスニングは通訳にとって非常に重要です。彼または彼女は、同時に通訳を訓練する必要があります。通訳者は、人が言っている言葉を処理して覚える必要があります。同時に、目標言語で出力します。これに加えて、通訳者は、大衆の話すスキルと、口語慣習やイディオムなどを対象読者が理解できる同等の表現に変える能力を開発しなければなりません。
<! - 2 - >通訳と翻訳者は少なくとも2つの言語に堪能でなければなりません。ほとんどの場合、どちらの仕事にも学士号が必要です。翻訳者や通訳になるには2つ以上の言語が必要であると言われていますが、結局のところバイリンガルは必要ないので提起されています。
高校に通うと、学生は通訳や通訳としてのキャリアをすでに準備することができます。高校や大学、外国語コースでは、多くの英語の理解と練習が行われています。人が翻訳や通訳をうまく利用したいと思っている場合は、コミュニティーの没入を考慮する必要があります。これは、海外の文化と直接接触するために海外で時間を過ごすことができることを意味します。また、これは言語を学ぶ最も効果的な方法です。
<! - 3 - >このような就職者はほとんどありませんが、翻訳会社のために志望の翻訳者が社内で働くことができます。翻訳者は、語彙、技術的な概念、知識、ターゲットオーディエンスや読者の理解を徹底的に理解する必要があります。米国では、翻訳者には普遍的な証明書は必要ありません。しかし、翻訳者の熟練度を示すテストがあります。要約
1。通訳と翻訳は両方とも関連する言語学分野ですが、同じ人や人によってはほとんど行われません。 2。通訳は手書きのテキストで動作し、通訳は手話や話し言葉を処理します。 3。通訳者は、翻訳者にとって非常に重要な辞書などの助けを借りずに、その場で口頭と手話を扱うように訓練されています。 4。聞き取り能力、話す能力、同時通訳は、通訳者にとって非常に重要です。一方、翻訳者は、文章の作成、編集、理解に優れていなければなりません。