差別と放棄の差

Anonim

放棄と放棄

放置と放棄は、しばしば交換可能な言葉として使用される英語の2つの単語です。彼らはその意味と意味にいくつかの違いがあるため、文字の中で交換可能ではありません。

「leave」という言葉は、「私は1時間で公園を出る」という文のように、「離れている」という感覚を与えます。文章では、「休暇」という言葉は、「指定された期間内に公園から離れる」という意味で使用されています。

一方、「放棄」という言葉は、「完全に諦める」という意味で使われています。以下の2つの文を見てください:

1。彼は希望を捨てた。 2。彼は自宅を放棄して森に行った。

最初の文章で、あなたはその人が完全に希望をあきらめたという考えを得る。 2番目の文では、個人が諦めたり、自宅を去ったり、森に引っ越したりしたという考えが得られます。これは2つの単語の主な違いです。

<!言い換えれば、「放棄」という言葉は、「ゲームを放棄した」という表現のように、「何かを永遠に諦める」という付加的な感覚を与えると言える。この表現は、その人が永遠にゲームをあきらめてしまったことを意味します。

「放棄」という言葉は、「彼が子供を放棄した」という意味で、「彼は子供を放棄しました」という文章のように、「捨て去り」または「砂漠」という余分な感覚を与えます。

<!一方、「leave」という言葉は、「自宅で彼の手袋を去った」という文章のように、「take without take」の感覚を与える。ここでは、その人が手袋を取らずに自宅を出発したことを意味します。 「leave」という言葉の後には、「彼は今夜パリに向かう」という文のように、「for」という前置詞が続かれることがよくあります。 2つの単語は、精度と注意で使用する必要があります。